I.M.A.E.
El IMAE reabre sus taquillas el 8 de junio
Palacio de Viana
Casi agotadas las invitaciones para Viana
Fundación Cajasol
Inauguración de la muestra 'Obra Gráfica'

AndalOcio Córdoba



Oficio de los días. ¿Traducción o versión?

Córdoba

Ver fechas

 

Días 4, 5 y 6 de marzo.

La Fundación Manuel Álvarez Ortega y la Universidad de Córdoba, en colaboración con el Ayuntamiento de Córdoba, dan inicio a un nuevo año de actividades con la inauguración las Jornadas Oficio de los días. ¿Traducción o versión?.

Estas jornadas universitarias comienzan el miércoles, 4 de marzo, a las 19:30 con la ponencia “Itinerarios, aventuras.

La traducción de algunos poetas españoles al francés” de la catedrática de la Universidad de la Sorbona de París, Laurence Breysse-Chanet que tendrá lugar en el antiguo Rectorado de la Universidad de Córdoba (C/Alfonso XIII, 13).

En la misma localización, el jueves 5 de marzo, a partir de las 10:30 horas, se celebrarán las ponencias “La vida de los otros. Traducción y poesía”, del escritor y traductor Jordi Doce, y “Crear, crecer y creer: estrategias necesarias contra la criptoginia” de la profesora de la Universidad de Valencia, Begonya Pozo. Esa misma tarde, Breysse-Chanet, Doce y Pozo ofrecerán una lectura poética bilingüe en francés, inglés e italiano en el Centro UCOCultura (Plaza de la Corredera, 40).

El viernes a las 19:30, el catedrático de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, José María Micó cerrará estas jornadas con la ponencia “La creación poética como traducción del mundo: de Góngora a Manuel Álvarez Ortega”. El conocido traductor de la Comedia de Dante Alighieri (Acantilado, 2019) y autor de Primeras Voluntades (Acantilado, 2020) relacionará la obra de los dos poetas cordobeses más ilustres. Micó es considerado, junto a Andrés Sánchez Robayna, uno de los mayores expertos en la poesía gongorina de nuestro país.

El nombre de las jornadas conmemora la obra que Manuel Álvarez Ortega publicó hace medio siglo junto a Reino memorable en la Colección Arbolé. También hace referencia a la vasta experiencia del poeta cordobés como traductor y antólogo de la poesía francófona contemporánea y simbolista con obras como Poesía francesa contemporánea, Poesía belga contemporánea (elaborada junto a Caballero Bonald, entre otros), Poesía simbolista francesa y 20 poetas franceses del siglo XX. También es traductor de las poesías completas de Lautrémont y André Breton, las antologías de Apollinaire y Milosz, y parte de la obra de Saint-John Perse, con quien se le comparaba a menudo.



¡Sea el primero en comentar!

>> Publicar un comentario